Меню сайта

Категории раздела
Рим и Древняя Греция - Мифы. Легенды. Предания [45]
Изучение слова [23]
Легенды и мифы Австралийских Аборигенов [50]
Языки и естествознание [29]
Правильное изучение языков [65]
Изучение языков – это задача, которая сейчас актуальна как никогда
Мифы и предания Древней Ирландии [13]
Скандинавские сказы [29]
Легенды и мифы Ближнего Востока [44]
Мая и Инки [24]
Знаменитые эмигранты [58]
Первая треть xx века. Энциклопедический биографический словарь.
Религиозные изыскания человечества [14]
Энциклопедия Галактики [37]
Нуменор [43]
Русская литература в современности [205]
История о царице утра и о Сулеймане [16]

Люди читают

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
            

Главная

Мой профильРегистрация

ВыходВход
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS


Мифы и предания


Пятница, 29.03.2024, 00:27
Главная » Статьи » Правильное изучение языков

Интернационализмы подлинные и кажущиеся


Международное слово для электронно-вычислительной машины звучит как «компьютер». Соответственно в английском языке имеем «computer», в итальянском – тоже «computer». В немецком, в соответствии с правилами орфографии этого языка, принято писать существительные с большой буквы, отсюда немецкое Computer.

Прекрасно зная об этой тенденции, шведы решили называть ЭВМ не «компьютер», a «dator», что легко путает иностранца.

Французы избрали для компьютера слово «ordinateur». Вероятно, это решение восходит еще к генералу де Голлю, который его и принял. С недавнего времени испанцы также приняли это слово, в форме «ordenador».

Другой пример – железнодорожный вокзал. По-шведски он называется «jrnvgsstation», сокращенно «station» (произносится «йернвэгссташун», или просто «сташун»). Зато по-немецки вокзал – это «Bahnhof», по-французски – «gare». В русском языке может употребляться слово «станция», но гораздо чаще пользуются словом «вокзал». Так называлась одна из станций железной дороги, построенной в XIX веке в окрестностях Санкт-Петербурга. В свою очередь, сама она была названа по Vauxhall Gardens – увеселительному заведению в южном Лондоне.

Контора называется по-шведски «kontor», по-голландски – «kantoor», а вот немцы в этом значении употребят скорее слово «Bro», французы – «bureau», англичане – «office», итальянцы – «ufficio», испанцы – «oficina», а португальцы скажут «escritrio».

Ученики будут называться по-шведски «elever», по-французски – «lves». Однако немцы скажут «Schler», голландцы – «leerlingen», а испанцы скажут просто «alumnos». Что же касается носителей английского языка, то учеников младших классов они скорее всего назовут просто «boys» или «girls», однако могут употребить и порядком уже устаревшее слово «pupils». В старших классах это будут уже «students». В Соединенных Штатах слово «students» употребляется для обозначения учащихся практически на любой стадии обучения, так что при переводе проходится это помнить, чтобы не производить школьников в студенты и наоборот.
Категория: Правильное изучение языков | Добавил: 3slovary (10.08.2012)
Просмотров: 2230 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Популярные темы
Василий Васильевич Докучаев
Воспитание рыцаря
Религия Древней Греции кратко
К чему снится тыква?
Крещение-2014
Обычаи народов
Когда набирать, как пить и сколько хранить святую воду
Ассасины кто они?
Знамения и знаки
Старославянские обряды
Зачинатель рода
Англо-русский словарь
Когда впервые появились книги?

Вход на сайт


Копирование материала запрещено © 2024