Меню сайта

Категории раздела
Рим и Древняя Греция - Мифы. Легенды. Предания [45]
Изучение слова [23]
Легенды и мифы Австралийских Аборигенов [50]
Языки и естествознание [29]
Правильное изучение языков [65]
Изучение языков – это задача, которая сейчас актуальна как никогда
Мифы и предания Древней Ирландии [13]
Скандинавские сказы [29]
Легенды и мифы Ближнего Востока [44]
Мая и Инки [24]
Знаменитые эмигранты [58]
Первая треть xx века. Энциклопедический биографический словарь.
Религиозные изыскания человечества [14]
Энциклопедия Галактики [37]
Нуменор [43]
Русская литература в современности [205]
История о царице утра и о Сулеймане [16]

Люди читают

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
            

Главная

Мой профильРегистрация

ВыходВход
Вы вошли как Гость | Группа "Гости"Приветствую Вас Гость | RSS


Мифы и предания


Четверг, 28.03.2024, 23:23
Главная » Статьи » Правильное изучение языков

Английская идиоматика


Среди западных языков английский отличается особенным богатством идиоматики. Целый ряд популярных выражений связан с морем. Например, «to be all at sea» означает вовсе не «быть в море», а просто «быть сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» значит не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в трудном положении.

Источником других интересных выражений явился язык спорта. Выражение «the game’s up» значит просто, что «дело проиграно». «То jump the gun» означает «дать фальстарт», «the ball’s in your court» значит, что теперь «пришла твоя очередь».

Еще одно интересное выражение звучит как «Hobson’s choice», буквально – «Выбор Хобсона», но означает как раз отсутствие выбора, то есть «Берите то, что дают – или уходите». Как полагают историки языка, некий житель Кембриджа по имени Т. Хобсон давал напрокат лошадей, но с одним важным условием: клиент не имел права выбирать, а должен был брать ту лошадь, которая стояла в ближайшем ко входу в конюшню занятом стойле.

Некоторые идиоматические выражения восходят к просторечию или арго. Например, «Let’s get down to brass tacks» означает «Давайте займемся делом». По-видимому, словосочетание «brass tacks» («латунные гвозди») стоит здесь вместо рифмующегося с его последним компонентом слова «facts» (факты).

Пользоваться идиоматикой нужно очень осторожно. Многие иностранцы, говоря с англичанами во время сильного дождя, используют хорошо запоминающееся выражение «it’s raining cats and dogs». Еще бы – ведь дословно оно значит, что «[капли] дождя – размером с кошку или собаку». Это звучит довольно смешно, особенно если употребляется часто. Сами же англичане совсем не имеют обыкновения выражаться так красочно. Скорее всего, они просто скажут что-нибудь вроде «it’s raining hard» или «it’s raining heavily».

Аромалампы — специальные устройства для проведения процедур ароматерапии (лечения ароматами натуральных эфирных масел). Основная функция аромаламп — подогрев ароматической эмульсии. Несколько капель масла растворяют в небольшом количестве воды, при нагревании, испаряющиеся молекулы воды и масла распространяются в воздухе, создавая ароматическую атмосферу в помещении. Вдыхание паров с ароматическими композициями благоприятно сказывается на состоянии организма в целом и на работе отдельных его систем.
Категория: Правильное изучение языков | Добавил: 3slovary (10.08.2012)
Просмотров: 2610 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Популярные темы
Гадания на Рождество
Январь - время гармонии и удачи
Зачинатель рода
Руководителю на заметку: как работать с негативными отзывами?
Утрата и ломка вещей
Китайские драконы
Крещение-2014
Подготовка к пасхе
Воспитание рыцаря
Еруслан Лазаревич
Стрижки по лунному календарю
О вещих снах
Традиции и приметы на Крещение

Вход на сайт


Копирование материала запрещено © 2024